Валентина Поликанина


Валентина Поликанина

 

Валентина ПОЛИКАНИНА – поэт, переводчик, публицист, член Союза писателей Беларуси и Союза российских писателей. Автор 18-ти  книг стихов, прозы, переводов, стихов для детей. Лауреат республиканских и международных литературных премий.

 

                                  СЛОВО О МИКОЛЕ ШАБОВИЧЕ

 

     Я очень ценила и ценю поэзию Миколы Шабовича, считаю его прекрасным белорусским лириком, который писал стихи всегда возвышенные, очень искренние, сердечные. Писал – словно дышал: легко и свободно... Знаю, что и он высоко оценивал мои стихи, очень тонко их воспринимал. Еще при его жизни я посвятила ему такое стихотворение:

 

                                  Н. Шабовичу

 

Спроси́те, зачем (не отвечу!)

Кому-то пытаюсь помочь,

Решительно выйдя на встречу

Со словом в бессонную ночь.

 

И радуюсь тихо, и плачу,

Когда прозреваю века,

Вновь силы душевные трачу

На то, чтоб дышала строка…

 

Зачем полнюсь я голосами,

Не спро́сите вы у меня.

Зов творчества слышите сами:

Поэты – земная родня.

 

     Потом это стихотворение перевел на белорусский язык еще один замечательный человек, поэт, прозаик Дмитрий Петрович, друг Миколы Шабовича и наш общий друг.

 

     А вот стихотворение, которое я написала, узнав о смерти Миколы Викторовича. Здесь все мои переживания, скорбь и величайшая дань уважения поэту:

 

                                    Памяти поэта Миколы Шабовича

 

Он нас лечил весельем, добрый лекарь,

И жил лучисто, всех людей ценя.

Мы потеряли чудо-человека...

В поэзии все близкие, родня.

 

Ушло тепло, предзимье на подходе.

С рябины красной тёмный лист слетел.

Так пасмурно, бессолнечно в природе,

Что кажется: весь мир осиротел.

 

Поэта нет, но звуки лиры греют.

В стихах душевных – чувств девятый вал.

Не зря казалось: нет его добрее,

Так радостно он свет свой раздавал.

 

    В свое время Микола Шабович сделал много переводов моих стихов на белорусский язык. Он очень любил мое стихотворение "Зернышки" и читал много раз в библиотеках свой перевод этого стихотворения.

 

 Оригинал:

 

 

Для добрых дел земных – широко полюшко.

Ох, порадеть бы нам о тех делах.

Мы – только зёрнышки,

Мы – только зёрнышки,

Сухие зёрнышки в Твоих руках.

 

Спеша и падая, идём по краешку.

Судьба беспечная – на волоске.

Мы – только камешки,

Мы – только камешки,

Глухие камешки в Твоей реке.

 

Тоска нездешняя, печаль кромешная

Не научили жить с душой в ладу.

Мы – только грешники,

Мы – только грешники,

Слепые грешники в Твоём саду.

 

Живём – не молимся на ясной зорюшке.

Беда приходит к нам, ей – хлеб да соль.

Мы – только горюшко,

Мы – только горюшко,

Земное горюшко Твоё да боль.

 

В траве растут кресты, грустят берёзоньки

Да льётся кровушка на образах.

Мы – только слёзоньки,

Мы – только слёзоньки,

Живые слёзоньки в Твоих глазах.

 

 

Перевод Миколы Шабовича:

 

 

Для справы добрае – абсяг нямераны.

Такая iсцiна жыве ў вяках.

Мы – толькi зернейкi, мы – толькi зернейкi,

Сухiя зернейкi ў Тваiх руках.

 

Iдзём, спяшаемся, з бядою венчаны,

I лёсам бiтыя, ды па шчацэ.

А мы – каменьчыкi, а мы – каменьчыкi,

Адно каменьчыкi ў Тваёй рацэ.

 

Хто ў гай бярозавы, а хто ў алешнiкi,

Журбу каб выплакаць, шукаем шлях.

Мы – толькi грэшнiкi, мы – толькi грэшнiкi,

Сляпыя грэшнiкi ў Тваiх садах.

 

Жывём – не молiмся на яснай зораньцы,

Прыходзяць прыхаднi, iм – хлеб ды соль.

Мы – толькi горайка, мы – толькi горайка,

Зямное горайка Тваё, Твой боль.

 

Маўчаць бярозанькi, трымцяць асiначкi,

Днём свет крывавiцца i па начах.

А мы – слязiначкi, а мы – слязiначкi,

Адно слязiначкi ў Тваiх вачах.

 

Светлая память наидобрейшему человеку и замечательному поэту Миколе Шабовичу!

 

Больше новостей читайте в нашем телеграм-канале Союз писателей Беларуси