Валентина ПОЛИКАНИНА – поэт, переводчик, публицист, член Союза писателей Беларуси и Союза российских писателей. Автор 18-ти книг стихов, прозы, переводов, стихов для детей. Лауреат республиканских и международных литературных премий.
СЛОВО О МИКОЛЕ ШАБОВИЧЕ
Я очень ценила и ценю поэзию Миколы Шабовича, считаю его прекрасным белорусским лириком, который писал стихи всегда возвышенные, очень искренние, сердечные. Писал – словно дышал: легко и свободно... Знаю, что и он высоко оценивал мои стихи, очень тонко их воспринимал. Еще при его жизни я посвятила ему такое стихотворение:
Н. Шабовичу
Спроси́те, зачем (не отвечу!)
Кому-то пытаюсь помочь,
Решительно выйдя на встречу
Со словом в бессонную ночь.
И радуюсь тихо, и плачу,
Когда прозреваю века,
Вновь силы душевные трачу
На то, чтоб дышала строка…
Зачем полнюсь я голосами,
Не спро́сите вы у меня.
Зов творчества слышите сами:
Поэты – земная родня.
Потом это стихотворение перевел на белорусский язык еще один замечательный человек, поэт, прозаик Дмитрий Петрович, друг Миколы Шабовича и наш общий друг.
А вот стихотворение, которое я написала, узнав о смерти Миколы Викторовича. Здесь все мои переживания, скорбь и величайшая дань уважения поэту:
Памяти поэта Миколы Шабовича
Он нас лечил весельем, добрый лекарь,
И жил лучисто, всех людей ценя.
Мы потеряли чудо-человека...
В поэзии все близкие, родня.
Ушло тепло, предзимье на подходе.
С рябины красной тёмный лист слетел.
Так пасмурно, бессолнечно в природе,
Что кажется: весь мир осиротел.
Поэта нет, но звуки лиры греют.
В стихах душевных – чувств девятый вал.
Не зря казалось: нет его добрее,
Так радостно он свет свой раздавал.
В свое время Микола Шабович сделал много переводов моих стихов на белорусский язык. Он очень любил мое стихотворение "Зернышки" и читал много раз в библиотеках свой перевод этого стихотворения.
Оригинал:
Для добрых дел земных – широко полюшко.
Ох, порадеть бы нам о тех делах.
Мы – только зёрнышки,
Мы – только зёрнышки,
Сухие зёрнышки в Твоих руках.
Спеша и падая, идём по краешку.
Судьба беспечная – на волоске.
Мы – только камешки,
Мы – только камешки,
Глухие камешки в Твоей реке.
Тоска нездешняя, печаль кромешная
Не научили жить с душой в ладу.
Мы – только грешники,
Мы – только грешники,
Слепые грешники в Твоём саду.
Живём – не молимся на ясной зорюшке.
Беда приходит к нам, ей – хлеб да соль.
Мы – только горюшко,
Мы – только горюшко,
Земное горюшко Твоё да боль.
В траве растут кресты, грустят берёзоньки
Да льётся кровушка на образах.
Мы – только слёзоньки,
Мы – только слёзоньки,
Живые слёзоньки в Твоих глазах.
Перевод Миколы Шабовича:
Для справы добрае – абсяг нямераны.
Такая iсцiна жыве ў вяках.
Мы – толькi зернейкi, мы – толькi зернейкi,
Сухiя зернейкi ў Тваiх руках.
Iдзём, спяшаемся, з бядою венчаны,
I лёсам бiтыя, ды па шчацэ.
А мы – каменьчыкi, а мы – каменьчыкi,
Адно каменьчыкi ў Тваёй рацэ.
Хто ў гай бярозавы, а хто ў алешнiкi,
Журбу каб выплакаць, шукаем шлях.
Мы – толькi грэшнiкi, мы – толькi грэшнiкi,
Сляпыя грэшнiкi ў Тваiх садах.
Жывём – не молiмся на яснай зораньцы,
Прыходзяць прыхаднi, iм – хлеб ды соль.
Мы – толькi горайка, мы – толькi горайка,
Зямное горайка Тваё, Твой боль.
Маўчаць бярозанькi, трымцяць асiначкi,
Днём свет крывавiцца i па начах.
А мы – слязiначкi, а мы – слязiначкi,
Адно слязiначкi ў Тваiх вачах.
Светлая память наидобрейшему человеку и замечательному поэту Миколе Шабовичу!
Больше новостей читайте в нашем телеграм-канале Союз писателей Беларуси