«БЕРЕГА ДРУЖБЫ» НА НОВОМ УРОВНЕ


Международный переводческий проект «Берега дружбы» завоевал Грант Президента России

19.11.2019                                                         Новости


Международный переводческий проект «Берега дружбы» завоевал Грант Президента России в грантовом направлении «Укрепление межнационального и межрелигиозного согласия». На развитие и проведение  в 2020 году V Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» направлено более 3,3 млн. российских рублей.

Кроме того,  начинавшийся как белорусско-российский (с 2012 по 2017 годы в нем участвовали только члены Гомельского областного отделения ОО «СПБ» и молодые авторы Гомельщины, а с 2018 года – представители творческого сообщества всей БеларусиПрим. пресс-службы), а теперь белорусско-российско-украинский проект победил на Всероссийском конкурсе Общественной палаты РФ в области гражданской активности «Мой проект — моей стране!». К слову, из 1700 поданных на рассмотрение проектов и заявок из всех регионов России, номинантами на победу стали 42 лауреата конкурса в 14 номинациях, одним из которых был признан уникальный проект «Берега дружбы» и объявлен лучшим социальным проектом 2019 года, а председатель правления ОО МНКА «Белорусы Неклиновского района Ростовской области», член Союза писателей Беларуси и России Леонид Север признан победителем в номинации «Межнациональные отношения. Укрепление межнационального и межрелигиозного согласия».

— Получение гранта Президента России и победа в таком значимом и весомом конкурсе открывает «Берегам дружбы» новые возможности и перспективы, —  отмечает Председатель Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», руководитель Международного переводческого проекта «Берега дружбы» по Республике Беларусь Владимир Гаврилович.

Белорусский литератор подчеркнул особую важность и значимость «Берегов дружбы». Ведь пагубность разделения народов на постсоветском пространстве, насаждаемая глобально «из вне», разрыв многовековых творческих и культурных связей, переписывание истории – всё это является глобальными вызовами для наших стран в современных условиях.  А переводы – действенный способ возрождения и дальнейшего развития общего литературного наследия, мощный инструмент по сближению и взаимопониманию людей некогда единой страны, особенно молодых авторов, выросших на постсоветском пространстве и разделённых границами. С помощью перевода на русский язык малые народы России, Беларуси и Украины могут быть широко озвучены, а их произведения стать общемировым достоянием.

— Важно и другое. Важнейшим следствием переводческой работы становится обогащение и развитие русского языка образами и мыслями национальных языков, а работа с молодыми переводчиками наставников служит восстановлению и укреплению связей между поколениями литераторов, передаче бесценного опыта состоявшихся мастеров молодым авторам, — поддерживает своего белорусского коллегу идейный вдохновитель проекта, член Союза писателей Беларуси и России Леонид Север.

И это тоже справедливо. Накопленный организаторами фестиваля опыт работы показывает, что молодому автору-переводчику приходится продолжительно обдумывать и постигать поэтический мир своего коллеги, проникать в глубину его чувств, многократно переосмысливать и перефразировать свою работу. На этом этапе он роднится душой с создателем первоисточника, иначе полноценный поэтический перевод просто невозможен. Неизбежно происходит заочный личный контакт между авторами, поиск взаимопонимания, доверительное, духовное, дружеское и творческое общение, сближение и единение, а личное знакомство и участие в совместных мероприятиях и выступлениях перед многочисленной детской и юношеской аудиторией при проведении финальных слушаний окончательно закрепляют этот процесс.

Как отмечают Владимир Гаврилович и Леонид Север, важнейшими пунктами социальной значимости проекта можно также считать возможность многочисленной молодёжной аудитории принять участие в мероприятиях патриотической и культурной направленности, проводимых в рамках «Берегов дружбы», познакомиться со своими сверстниками из соседних стран и пообщаться, услышать их поэзию. Финалы «Берегов дружбы» проводится в рамках одноимённого фестиваля национальных культур Неклиновского района, превращая всё действо во все возрастной, многонациональный праздник единения и согласия. Так, в «Берегах дружбы-2018» приняли участие и получили конкурсные задания молодые поэты в возрасте от 18 до 35 лет из 35 регионов РФ, всех областей Беларуси, восьми регионов Украины. А в 2019 году 6 молодых белорусов и 6 россиян благодаря работе профессионалов смогли получить новые знания на семинаре молодых переводчиков и, что не менее важно, подружились и поддерживают творческие контакты.

— Начиная с 2019 года стало уместно говорить уже о реорганизации «Берегов дружбы» во Всероссийскую открытую школу поэтических переводов, с осуществлением заочного учебного процесса при подготовке конкурсантов к финалу на уровне наставников и очных лекциях, семинарах и мастер-классах, приводимых ведущими российскими мастерами поэтического перевода, для победителей и лауреатов Международного молодёжного фестиваля-конкурса, — констатирует Владимир Гаврилович. — И это правильное направление, которое, уверен, будет успешно реализовано.

— Эта сверхзадача и была заявлена в грантовом обосновании и полноценно будет реализована в 2020 году. Молодежь трех стран уже приглашена к участию в конкурсе в разных номинациях, принимают участие в проекте и профессиональные писатели в роли  наставников-переводчиков и наставников, — отмечает Леонид Север.

Таким образом, сам фестиваль с 2020 года, поддержанный творческой молодежью и членами писательского сообщества России, Беларуси и Украины, а теперь уже  отмеченный грантовой поддержкой Президента России, становится базовой площадкой школы по предварительному отбору одарённых, молодых авторов трех стран. 

Пресс-служба Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси»